Модераторы: Fedula, NKL, Frost, c0balt
Disturb писал(а):
Ту Углускр: идитынаамплексОс...
NKL писал(а):...Редко когда я преобретаю совершенно незнакомую музыку...
ugluskr писал(а):NKL "Dolmen Factory"
слухал? я тут недавно его погонял ,из всего Бед Сектора самый впечатляющий материал.(имхо)
Это пик его творчества.ugluskr писал(а):"Dolmen Factory"... из всего Бед Сектора самый впечатляющий материал.
Kowalski писал(а):В общем, мне альбом показался самокопированием предыдущего материала.
uwstagger писал(а):Что-то противоречивые слишком мнения о Космодроме. От себя замечу: для Бэд сектора, по-моему, слабовато. Такое чувство что Гейра Дженсена (если не ошибся в написании, который Биосфера) до BS аппаратуры допустили. И диск с сэмплами дали. Звучит намного мягче и менее радикально по сравнению с предыдущими работами.
Но это объективно. Субъективно альбом нравится, но, подозреваю, быстро надоест
Aske писал(а):Frost, сей диск был в Трансильвании, но очевидно я купил последний..
Frost писал(а):Ты издеваешся чтоли? Моя не маскаль!
Frost писал(а):Ты издеваешся чтоли? Моя не маскаль! Хотя, если буду в столице надо буит заскочить.
c0balt писал(а):Сам кричал что 25 приедешь. Так что предстоит шоппинг))
Icebreaker писал(а):Просим! Просим! Просим! - http://www.bad-sector.com/bs/proto.html
Lisa Tommaso писал(а):#1
Всякого рода загогулины и хитрости в сложных функциях, инструкциях и в ПО издают серию звуков, чтобы не нарушить периодичность, существующий порядок в ОС, последовательность исполнения алгоритмов при установке (настройке).
cabby писал(а):Мне кажется, что здесь надо дать некоторые пояснения. Это весьма концептуальное произведение. И ряд обстоятельств делает практически невозможным более-менее буквальный перевод.
Во-первых, книга перенасыщена научными терминами.
Но вот отсутствие знаков препинания меня здорово смутило. Часто невозможно понять, где заканчивается одна мысль и начинается другая. В тех местах, где подразумеваются стихи, стихов, в общепринятом понимании этого слова, нет. Первый раз в жизни вижу стихи про последствия экологической катастрофы!
Иногда попадаются фрагменты, вроде содержащие что-то такое блин нелогичное, или просто содержащие набор словосочетаний. Определенно процесс написания этого произведения не обошелся без приема внутрь, чего бы то ни было.
Язык этой книжки отличается от нормального итальянского. Но, кстати, можно сделать вывод, что современный итальянский здорово захламлен англицизмами, похлеще, чем русский.
Aske писал(а):Frost, сей диск был в Трансильвании, но очевидно я купил последний..
Aske писал(а):Frost, сей диск был в Трансильвании, но очевидно я купил последний..
ugluskr писал(а):...Стоит ли на лимитированный напрягаться?
PETe-R писал(а):ugluskr писал(а):...Стоит ли на лимитированный напрягаться?
Неееа… особенно за 1200 р.
Там в придачу невзрачная макулатурка прилагается, тонюсенькая и в мягком переплёте…даже на полку не поставить.
cabby писал(а):Il traduttore può tentardi rompersi contro la mura di cemento armato.*
---
* Афтар перевода может попробовать убить себя разбегом о железобетонную стену.
cabby писал(а):Il traduttore può tentardi rompersi contro la mura di cemento armato.*
rellik писал(а):Короче, про традицию, тетради, Муру, цемент и арматуру
Aske писал(а):cabby писал(а):Il traduttore può tentardi rompersi contro la mura di cemento armato.*
Ни в коем случае!! Можно посто побить PETe-R'а...
Вернуться в Околомузыкальные разговоры
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 107