Страница 1 из 1

Голый Завтрак

СообщениеДобавлено: Вт мар 08, 2005 2:48 am
NKL
Читаю сабж на русском, заказал на английском, хочу сравнить ощущения. Какие мысли о книжке наличествуют?

СообщениеДобавлено: Вт мар 08, 2005 2:55 am
ugluskr
Книга ураган с переводом я думаю не подкачали (вроде "азбука"или"Глагол"-давно читал не помню)колбасня реальная :shock: :D

СообщениеДобавлено: Вт мар 08, 2005 3:10 am
NKL
Мне что не понравилось, это то что в принципе, насколько я понял, весь слэнг Берроуза перевести просто нельзя, а превращать книгу в бесконечные объяснения тоже не прикольно, использовать же нариковский жаргон русский тоже невесело, это значит опять же объяснять через слово, что всё это значит. Поэтому складывается впечатление, что не всё передано точно, что-то остаётся за переводом. Что я очень ценю в этой книжке, это ту обстоятельность, с которой автор вникает в химию и медицину:) Нравится очень одна фраза, "Лечение симптоматическое, то есть как такого его просто нет" :)

СообщениеДобавлено: Вт мар 08, 2005 3:24 am
Tonic
срывает крышу наглухо
для меня книга открыла нелинейную литературу вообще и берроуза в частности. после Завтрака прочитал уже много - вообщем почти все, что можно найти на русском в интернете. один из немногих авторов, доскональное изучение которых не наводит скуки
наугад перечитываю кое-что из этой книжки в моменты особой деперссии, когда в голове твориться подобный пилец
перевод виктора когана для из-ва Глагол. правда есть еще перевод макса немцова на сайте http://www.spintongues.vladivostok.com который меня не очень радует
а вообще берроуз - пожалуй, единственный из битников, который до сих пор остается очень противоречивой фигурой. все остальные, будь то гинсберг, ферлингетти, корсо или керуак - давно общепризнаны и скоро войдут в школьную программу. нисколько не умаляю достоинства последних, однако дядя билл настырно выбивается даже из этой компашки, сколь сильно его туда не впихивали бы

СообщениеДобавлено: Вт мар 08, 2005 3:32 am
NKL
Помните как в фильме Билл Ли подхватывает фразу: "Exterminate any rational thought". Мне кажется это кредо и делает Берроуза столь уникальным. Я решил всех битников прочитать. Наконец-то я вообще интерес к чтению вернул. Но я хочу по-английски, чтоб уже никаких вопросов. Я кстати очень переводить люблю (как хобби). Может будет настроение серьёзно попереводить что-то что ещё не переведено.

СообщениеДобавлено: Вт мар 08, 2005 3:33 am
рRеMкN
Не знаю. У меня все-таки эта книга вызывает ассоциации с копанием в куче навоза в поисках жемчужин. Т.е. они там есть - не вопрос. Их там даже много. Но книгу читать эту - все равно труд. Причем труд, целесообразность которого постоянно находится под сомнением, ибо - проблемы перевода.

СообщениеДобавлено: Вт мар 08, 2005 11:39 am
Tea-merchant
на мой взгляд, данная книга представляет художественную ценность лишь как представление картины мира прожжённого нарика. справделивости ради, стоит заметить, что я читал в ужасном переводе (не помню, кого) с грамматическими ошибками (или они специально?). а ещё из всей остальной лит-ры "пронаркотиги" (Уэшла там всякого и "Трейнспоттинга"), которую я терпеть не могу, эта вызывает наименьшее отвращение (не к описаниям, а к жанру).

СообщениеДобавлено: Вт мар 08, 2005 3:28 pm
рRеMкN
Ну, Берроуз - не просто там какой-нибудь исповедующийся джанки. Он талантливый литератор. Этого никаким переводом не убьешь.

СообщениеДобавлено: Чт мар 10, 2005 1:51 am
Binar
да бероуз просто наркот. дай любому нарику пузырь, и он напишет тоже самое... ))))))

хе-хе, я шучу конечно, но в каждой шутке сами знаете что есть...[/url]